SHAFAQNA– Nahy-ul Balâghah Ḥikma 61
وَ قَالَ علی (علیه السلام): الْمَرْأَةُ عَقْرَبٌ، حُلْوَةُ اللَّسْبَةِ
El Imam Ali (AS) dijo:“Una mujer [vanidosa] es como un escorpión de dulce picadura.”
Nota aclaratoria: La primera lectura a la traducción de siguiente ḥikma no tiene un sentido peyorativo contra la mujer al realizar el siguiente símil, ya que trata de ejemplificar, desde el contexto en que fue expresado, un tipo de cualidad como la vanidad o la frivolidad. En el presente comentario se esclarecerá su significado y se darán además elementos sobre el alto nivel general de la mujer dentro de la espiritualidad islámica.
ETIMOLOGÍA
- al- lasba (اللَسْبَة): picadura.
- ḥulw (حُلْوَةُ): dulce, agradable, encantador, bonito, placentero.
- ʿaqrab (عَقْرَب): escorpión, (astronomía) Escorpión, una constelación estelar, (astrología) Escorpión, el signo zodiacal.
Traducciones de sabios:
- Y el Imam dijo: “La mujer [vanidosa] es un escorpión cuya elección es dulce”. (Anṣāriān).
- Y la paz de Dios sea con él dijo: “Una mujer [engreída] es como un escorpión de dulce picadura “. (Dashtī).
- [Y él dijo:] Una mujer [presuntuosa] es como un escorpión, y su picadura es dulce. (Shahīdī).
- “Una mujer [vanidosa] es un escorpión cuyo aguijón es dulce”. (A. Makārem Shīrāzī).
Explicación
- [Ayatollah Makārem Shīrāzī, “Payām Imām Amīr Al-Mūminīn”]
En este sabio discurso, el Imam (la paz sea con él) se refiere a una de las características contradictorias de las mujeres y dice: (ألْمَرْأَةُ عَقْرَبٌ حُلْوَةُ اللَّبْسَةِ) – “Una mujer es un escorpión y dulce su picadura.”
Los comentaristas de Nahj al-Balāghah difieren tanto en la interpretación de esta frase, con respecto la duda de si se usó el término de lasba (لَسْبَة) o libsa (لِبسة) [una forma de vestir]. En la versión de Muḥammad ʿAbduh libsa (لِبسة) se menciona que significa asociación y vestimenta, por lo que la interpretación de la frase anterior es la siguiente: La mujer, aunque sea tan urticante como un escorpión al asociarse con ella se obtienen beneficios, bendiciones y efectos positivos que lo compensan, y debido a estos efectos, es deseable asociarse con ella. Como también lo menciona el Sagrado Corán, dice:
Relacionado: Explicación al Nahy-ul Balâghah: Ḥikma 60
(وَمِنۡ ءَايَٰتِهِۦٓ أَنۡ خَلَقَ لَكُم مِّنۡ أَنفُسِكُمۡ أَزۡوَٰجࣰا لِّتَسۡكُنُوٓاْ إِلَيۡهَا وَجَعَلَ بَيۡنَكُم مَّوَدَّةࣰ وَرَحۡمَةًۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتࣲ لِّقَوۡمࣲ يَتَفَكَّرُونَ)- “Y entre Sus signos está el haberos creado esposas nacidas entre vosotros, para que os sirvan de quietud, y el haber suscitado entre vosotros el afecto y la bondad. Ciertamente, hay en ellos signos para gente que reflexiona.” (al-Rūm: 21)
En otro lugar dice:
أُحِلَّ لَكُمْ لَيْلَةَ الصِّيَامِ الرَّفَثُ إِلَىٰ نِسَائِكُمْ ۚ هُنَّ لِبَاسٌ لَكُمْ وَأَنْتُمْ لِبَاسٌ لَهُنَّ ۗ عَلِمَ اللَّهُ أَنَّكُمْ كُنْتُمْ تَخْتَانُونَ أَنْفُسَكُمْ فَتَابَ عَلَيْكُمْ وَعَفَا عَنْكُمْ ۖ فَالْآنَ بَاشِرُوهُنَّ وَابْتَغُوا مَا كَتَبَ اللَّهُ لَكُمْ ۚ وَكُلُوا وَاشْرَبُوا حَتَّىٰ يَتَبَيَّنَ لَكُمُ الْخَيْطُ الْأَبْيَضُ مِنَ الْخَيْطِ الْأَسْوَدِ مِنَ الْفَجْرِ ۖ ثُمَّ أَتِمُّوا الصِّيَامَ إِلَى اللَّيْلِ ۚ وَلَا تُبَاشِرُوهُنَّ وَأَنْتُمْ عَاكِفُونَ فِي الْمَسَاجِدِ ۗ تِلْكَ حُدُودُ اللَّهِ فَلَا تَقْرَبُوهَا ۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ آيَاتِهِ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ
“Durante el mes de ayuno os es lícito por la noche uniros con vuestras mujeres: son vestidura para vosotros y vosotros lo sois para ellas. Allāh sabe que os engañabais a vosotros mismos. Se ha vuelto a vosotros y os ha perdonado. Ahora, pues, yaced con ellas y buscad lo que Allāh os ha prescrito. Comed y bebed hasta que, a la alborada, se distinga un hilo blanco de un hilo negro. Luego, observad un ayuno riguroso hasta la caída de la noche. Y no las toquéis mientras estéis de retiro en la mezquita. Éstas son las leyes de Allāh, no os acerquéis a ellas. Así explica Allāh Sus aleyas a los hombres. Quizás, así, Le teman.” (Al-Baqara: 187)
Sin embargo, en la mayoría de las otras versiones, como la que hemos comentado, se menciona lasba (لَسْبَة), que significa picadura. En el caso del escorpión, su picadura es símbolo de la vanidad, y la palabra escorpión se usa metafóricamente con este adjetivo para describir a una mujer con esta cualidad. Si una mujer vanidosa es como un escorpión, su picadura, aunque dañina, puede dar la apariencia de algo dulce. Teniendo en cuenta esto, dicha interpretación es más apropiada que la de Muḥammad ʿAbduh.
He aquí una tercera interpretación que el Ayatollāh Hajj Mirza Khalīl Kamarah’ī; ha mencionado en su comentario sobre Nahj al-Balāghah y dice:
“El propósito de este sabio dicho es advertir a todos los hombres, y especialmente a los jóvenes, a evitar a las mujeres impuras, porque son como escorpiones, aunque parecen tener un aguijón dulce; Pero uno nunca debe dejarse engañar por su hermosa apariencia y caer en la trampa de su veneno mortal. Esta interpretación tampoco parece adecuada, porque el tono de la sabia frase antes citada no es de cautela, sino de pasividad y tolerancia, propio de los legítimos cónyuges. Por lo tanto, la segunda interpretación es la mejor interpretación de este sabio dicho.”
Aquí se plantea la cuestión de si esta interpretación se aplica a todas las mujeres o a un grupo de ellas. Ciertamente, no se refieren a todas las mujeres, porque muchas de ellas tienen tal fe, educación y moral que sus maridos nunca sienten el aguijón de ellas, por lo que su sentido indica a que, en la naturaleza de una mujer, si no tiene suficiente educación y su alma no está saciada por la fe y el conocimiento, se volverá vanidosa, y esta sabia palabra tiene un mensaje para los esposos de tales mujeres. En un hadiz del Imam Ṣadiq (la paz sea con él), leemos que dijo: “Uno de los derechos de la mujer sobre el hombre es perdonarla y pasar por alto si hace alguna imprudencia.”
Nota:
La cadena de transmisión del ḥikma: En el libro Muṣādar Nahj al-Balāghah, no existe una cadena de transmisión específica aparte de Nahj al-Balāghah para este ḥikma, y en el libro Tamām Nahj al-Balāghah, se incluye como parte del ḫuṭbah al-wasīlah. Sin embargo, al referirse a Tuḥaf al-ʿuqūl fī mā jāʾa min al-ḥikam wa l-mawāʿiẓ min āl al-rasūl y al-Kāfī, quienes narraron el ḫuṭbah al-wasīlah, no se encontró esta frase.
