La traducción del Capítulo 49 del Sagrado Corán, Sura Al-Huyurat‎ ( Parte 8 )

by asadian
Sura Al-Huyurat‎

SHAFAQNA: La traducción del capítulo 49 del Sagrado Corán, Sura Al-Huyurat.

En el nombre de Dios, el Compasivo, el Misericordioso

 ‌ۖ وَلَا تَلْمِزُوٓاْ أَنفُسَكُمْ وَلَا تَنَابَزُواْ بِٱلْأَلْقَـٰبِ‌ۖ بِئْسَ ٱلِٱسْمُ ٱلْفُسُوقُ بَعْدَ ٱلْإِيمَـٰنِ‌ۚ وَمَن لَّمْ يَتُبْ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ

“Y no os difaméis unos a otros, ni os insultéis con motes [ofensivos]; mala es toda imputación de iniquidad después de [haber alcanzado] la fe; y los que [siendo culpables de ello] no se arrepientan –¡ésos, precisamente, son los malhechores!”

(Parte dos: respetar la personalidad de los creyentes)

Notas aclaratorias:

  • El otro deber de los creyentes es que no deben censurarse, ni criticarse unos a otros poniendo en evidencia sus defectos; pues todos somos hermanos, y ya lo dijimos, los creyentes son como un alma unida; como se encuentra en la aleya, la palabra “Nafs” que en árabe significa: “alma”.
  • Los creyentes no deben dirigirse entre sí con títulos feos y desagradables, causando humillación a los hermanos religiosos.” Y no os difamáis unos a otros, ni os insultéis con motes.”
  • Porque colocar un rasgo feo, y una característica defectuosa de un creyente, es un pecado manifiesto, y por eso dice:”¡qué mal ser llamado “trasgresor” después de haber recibido fe!
  • Difamar es un gran pecado y el pecador debería arrepentirse lo antes posible para obtener la complacencia de la persona ofendida. Los que no se arrepienten de estos pecados, son opresores, pues han oprimido a los creyentes por sus insultos y palabras ofensivas y también a ellos mismos por- que implican en el castigo permanente. ” y los que [siendo culpables de ello] no se arrepientan –¡ésos, precisamente, son los malhechores!”

Relacionado: La traducción del Capítulo 49 del Sagrado Corán, Sura Al-Huyurat‎ ( Parte 7)

Descuidarse de su propio defecto es la causa de criticar a los demás

Los críticos son personas arrogantes y egoístas que, ignoran sus atributos espirituales; y persiguen los errores y defectos de los demás, desvelándolos a los demás. Ellos son aquellos que gozan de la expresión de defectos de la gente, porque sienten inferioridad en sí mismos; así que, al revelar las imperfecciones de la gente, disminuyendo su valor social, alivian su sentido de inferioridad.

Una de las bases de la evolución espiritual humana, es que cada persona examina constantemente sus defectos morales, y observa su rostro oculto en el espejo del autoconocimiento, para que corte sus vicios que han aparecido en su alma.

Conclusión

  1. Como lo hemos señalado, los creyentes son toda un alma, entonces desvelar el defecto de un creyente, en realidad es desvelar y descubrir su propio defecto.
  2. La humillación y la burla no quedan unidireccional; pues en ese sentido el otro responderá y esto precisamente es el causante del odio entre los creyentes.
  3. Desvelar los defectos de los musulmanes es un gran pecado y necesita arrepentimiento. “; y los que [siendo culpables de ello] no se arrepientan –¡ésos, precisamente, son los malhechores
  4. La burla, es una especie de pasar el límite de las personas (invadir el derecho de las personas) si el que se burla no se arrepiente, es tirano. ” son los malhechores

 

Fuentes:

La interpretación de Nur_ Mohsen Qaraati

Traducido por: Ehsan Semiromi

You may also like

Leave a Comment

This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

The reCAPTCHA verification period has expired. Please reload the page.