Traducción de poesía famosa “Taduruni” de Mola Basem Karbalaí

by asadian

SHAFAQNA Lo que sigue es la traducción de poesía famosa”Taduruni” de Mola Basem Karbalaí.

تِزورونی اَعاهِـدکُم
Me peregrinan, se les prometo.
تِـعِـرفـونی  شَفیـعْ  اِلکُم
Saben que se les intercedo
أسامیـکُم اَسَـجِّـلْـهِه أسامیکُم
Escribo sus nombres
هَلِه بیکُم یا زِوّاری هَلِه بیکُم
Bienvenidos mis peregrinos, Bienvenidos.
 وَ حَـگّ چَفِّ الکَفیل و الجود وَ الرّایه
Jura por las manos de Abal-Fadl y su dignidad y bandera
أنا وْ عَبّاسْ وَیّاکُم یَا مَشّایه
Abbas y yo estamos con ustedes que vienen hacia nosotros a pie
یا مَن بِعْتو النُفوسْ و جِئتـو شَرّایه
¡Oh los que dan sus vidas para peregrinarme!
عَلَیّ واجِبْ اَوافیکُم یَا وَفّـایه
Es obligatorio para mi servirles, ¡Oh fieles!
تواسینی شَعائرْکُم
Sus lutos, me desahogan
تْرَوّینی مَدامِعْـکُم
Y sus lágrimas, me riegan.
اَواسیکُم أنَـا وْ جَرْحـی أواسیکُم
Mis heridas y yo, les consolamos.
هَله بیکُم یا زُوّاری هَلِه بیکُم
Bienvenidos mis peregrinos, Bienvenidos
هَلِه یَلْ ما نِسیْتْ و عَلْ وَعِدْ  تِحْـضَـرْ
Bienvenidos, oh las que no han olvidado sus promesas y están presente
إجِیْـتْ و لا یْـهَـمَّـکْ لا بَرِدْ لا حَرّ
Vienen mientras no les importan ni el calor ni el frío
وَ حَـگ دَمْـعِ  العَـقیله و طَبرَة الأکبَر
Jura por la lágrima de Zeynab y la cabeza rota de Akbar
اَحَضْـرَکْ و ما أعوفَکْ ساعـة المَحْـشَرْ
En el día de la resurrección estaré a sus  lados y no les dejaré
عَلَی المَـوعِـدْ اَجی یَمکُم و لا اَبْـعَـدْ و اعوفْ عَنْـکُم
Al reunirse vendré a ustedes, no me alejaré y no les dejaré
مُحامیکُم  وَ حَگ حِیدَرْ مُحامیکُم
 Les apoyaré. Jura por Heydar, les apoyaré.
هَله بیکُم یا زُوّاری هَلِه بیکُم
Bienvenidos mis peregrinos, Bienvenidos
یَـا هَـلْـشایِلْ رایه وْ جایْ گاصِدنی
¡Oh la que se decide a visitarme teniendo la bandera en sus manos!
تِـعْـرُف رایَتَـکْ بی مَن تُذَکِّـرْنی؟
¿Sabe a quién me recuerda su bandera?
بِلـکطَعو چْفوفه وْ صاحْ اِدْرِکْـنی
En memoria a la mano que gritó: Ayúdame
صِحِتْ وَیلاه یا اخویه وْ ظَهَرْ مِحْنی
Grité en voz alta que me volví sin hermano y mi tristeza apareció.
کِسَرْ ظَهری سَهَمْ هَجْـرَکْ
Su tristeza rompió mi espalda.
نِفَدْ صَبری بَعَدْ عُمـرَکْ
Después de su martirio, se acabó mi paciencia
اُوَصّیکُمْ عَلَی الرّایِه اُوَصّیکُمْ
Les aconsejo sobre la bandera, les aconsejo .
هَـله بیکُم یا زُوّاری هَلِه بیکُم
Bienvenidos mis peregrinos, Bienvenidos
یَا مَنْ گاصِدْ إلَیَّ و دَمْـعِه تِجْـریـهْ
¡Oh las que deciden a verme mientras sus lágrimas son corriente!
اَعرُفْ حاجِتَکْ مو داعی تِحْـچیـهِ
Sé sus necesidades. No necesita decir.
وَ حَـگ نَحـْـرِ الرِّضیع اِلـحاجِه اَگضیهِ
Jura por la garganta de bebé, les daré sus necesidades.
یَا زائرْ عاهَدِتْ کِلْ عِلّه اَشْـفیهِ
Peregrinos míos, les prometo curar cualquier enfermos.
اَخو زینب فَرَحْ بیکُمْ
El hermano de Zeynab será alegre de ustedes.
هَله وْ مَرحَبْ یُنادیکُم
Bienvenidos, les llama
یُحَیّیـکُم اَبو الغیـره یْحَیّیـکُم
Les da saludos. El hombre celoso, les da saludos.
هَله بیکُم یا زُوّاری هَلِه بیکُم
Bienvenidos mis peregrinos, Bienvenidos.
زینبْ  مَنْ تُشاهِدکُم  تِزورونی
Cuando Zeynab les ve peregrinarme, dice:
تُنادیکُم لِوَنْ بِالطَّفّ تحضُرونی
Ojalá estuvieran presente en Karbala
ما اَمْـشی یِسْره وْ لا یَسلِبونی
Que no me llevaran al cautivo y no me merodearan.
و لا بسیاطهم غَدَر یْضرِبونی
Y no me golpearan por la traición
تُنادینی: أنَا الجیره  وْ صَد عَنّی أبو الغیره
Me llama y dice: estoy apresado y perdí mi señor celoso
اَبَچّیکُم عَلی مْصابه اَبَچّیکُم
Les pongo a llorar de esta tragedia
هَله بیکُم یا زُوّاری هَلِه بیکُم
Bienvenidos mis peregrinos, Bienvenidos

You may also like

Leave a Comment

This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

The reCAPTCHA verification period has expired. Please reload the page.