Escritor Español Gana Premio en Irán al Mejor Traductor del Persa

33
SHARE

SHAFAQNA – Un escritor español Joaquín Rodríguez Vargas gana el premio Libro del Año en la categoría la mejor traducción auspiciado por el Gobierno iraní y que entrega su presidente Hasan Rohani.

Joaquín Rodríguez Vargas recibió el martes en Teherán, capital de Irán, el premio Libro del Año en la modalidad de la mejor traducción de una obra persa por Los arcanos de la Unicidad de Dios en las estancias espirituales del sheij Abu Sa’id.

Se trata de la biografía de un sufí persa del siglo XI, escrita por su tataranieto Mohamad ibn Monavvar, en 1178.

Rodríguez Vargas, de 51 años, se presenta como “un autodidacta”, ya que señala que en los años ochenta del siglo pasado, cuando inició su aprendizaje del persa, no había ningún centro en España que lo impartiera.

“Imaginaba inocentemente que había filología persa en la universidad, pero no era así y hubiera tenido que salir del país para aprenderlo. Sin embargo, mis circunstancias familiares y económicas no eran propicias, así que comencé a practicarlo por mi cuenta con los pocos persas que encontraba en mi entorno y estudiaba los libros de texto de los colegios iraníes para enriquecer mi vocabulario”, recuerda.

En ese proceso de descubrimiento, se dio cuenta de lo importante que era saber árabe para dominar el persa, por lo que decidió estudiar aquel idioma en la universidad. De ahí que ahora sea doctor en filología árabe y estudios islámicos.

La obra persa traducida al español Los arcanos de la Unicidad de Dios en las estancias espirituales del sheij Abu Sa’id es la biografía de un sufí persa del siglo XI, escrita por su tataranieto Mohamad ibn Monavvar, en 1178.

Tres décadas después de su primer acercamiento a la lengua de Hafez, la habla con una fluidez admirable y cuenta en su haber con la traducción de algunas obras maestras como La Rosaleda de Saadi (2007).

“El misticismo es el germen de la literatura persa y el libro que he traducido es la mejor referencia del sufismo temprano de Irán del siglo XI”, explica sobre el trabajo ahora premiado.

También reconoce que “el sheij Abu Sa’id es tan conocido en Irán como desconocido en España”, pero de la relevancia que tuvo en su época da cuenta el hecho de que fuera mencionado por Ibn Hazm de Córdoba.

“Quise presentar a Abu Sa’id a los españoles porque forma parte de la mentalidad colectiva de todos los hablantes de persa”, declara con el deseo de que la traducción sirva de canal de conocimiento entre ambas naciones.

Reconoce también que el proceso de traducción le supuso muchas dificultades y tardó dos años en terminarla.

“El original está en el persa Jorasaní, pero lo difícil son las conversaciones que su tataranieto escribió en el dialecto regional”, apunta. Incluso tuvo que viajar a Teherán para aclarar diez pasajes del libro con la ayuda del profesor Mohamad Reza Shafiei-Kadkani.

“Sin idealizar, la situación del persa ha mejorado bastante en España, ahora se enseña como asignatura en Madrid, Barcelona, Vigo, Alicante y Salamanca, también en la Consejería Cultural de la Embajada de Irán en Madrid”, afirma el traductor y profesor, quien asegura contar con estudiantes “con talentos que aportarán más a este proceso de entendimiento cultural para compartir la riqueza de este idioma con los españoles”.

Source: ABNA Spanish

LEAVE A REPLY